F.A.Q., Domande frequenti (leggere per dubbi)

« Older   Newer »
  Share  
×brokenarrow«
view post Posted on 22/4/2014, 13:25




F.A.Q.
(Frequently Asked Questions)

Le domande a cui rispondiamo in anticipo, onde evitare problemi/dubbi.




» Che cos'è un sito di scanlations?
Non credo che possano esserci dubbi a riguardo, ma per esserne certi, un sito di scanlations come il nostro offre agli utenti la possibilità di leggere manga ancora inediti in Italia (molti dei quali rimarranno tali per sempre). Il nostro obiettivo è quello di usufruire della nostra conoscenza nella lingua inglese e dare agli altri la possibilità di leggere in italiano un determinato manga. Naturalmente, è straconsigliato acquistare un determinato manga una volta pubblicato anche in Italia. In questo modo si supporterà il mangaka in questione, che vive grazie al suo lavoro e, come ogni lavoro, ha bisogno di essere retribuito. Inoltre, per quanto possiamo amare tradurre i nostri manga preferiti, cosa c'è di più piacevole se non tenere un manga tra le nostre mani? E sfogliarlo ogni qual volta ne sentiamo il bisogno? E magari rileggerlo quando ne abbiamo nostalgia?

» Venite pagati?
Assolutamente no. La nostra è una passione e, al contempo in hobby. Non vogliamo sostituire nessuna casa editrice. Questo non accadrà mai, nemmeno in un futuro prossimo.

» Cosa sono i traduttori? Cosa sono gli editors? Cosa sono i cleaners?
Domanda molto frequente, per cui vi spiegherò in breve il compito di ognuno di loro:
- Traduttori: hanno un compito fondamentale. Si occupano di tradurre da una lingua (principalmente quella inglese) le scanlations che i team stranieri offrono con le loro traduzioni. C'è una sorta di "collaborazione". Raramente un team straniero rifiuta la richiesta di permesso di tradurre un manga nella nostra lingua, basandosi sulle loro scanlations. Ma che requisiti deve avere un traduttore per essere definito tale? Semplicemente deve avere un ottima conoscenza dell'inglese, riuscire a riconoscere quali sono le frasi fatte e quali no, come tradurre eventuali modi di dire, che significato voglia dire una parola in quel preciso istante nonostante abbia diversi significati, conoscere la sintassi, etc. Naturalmente, un traduttore deve leggere il manga a mano a mano che lo va traducendo, deve capirlo, altrimenti il lavoro è inutile e superficiale.
- Editors: a volte coincidono con i cleaners. Si occupano di inserire i dialoghi nelle opportune vignette riuscendo ad usare un buon programma grafico, i giusti font e sapendo rendere le scans pulite come se fossero quelle originali. E' un lavoro che richiede, almeno personalmente, molta pazienza e molto tempo.
- Cleaners: sono quelli che puliscono le vignette. Il lavoro può sembrare semplice, ma è uno dei più difficili tra questi. Pulire le vignette senza toccare il disegno, senza cambiarne le posizioni, riuscendo a creare un lavoro pulito e pronto per i vari dialoghi che vanno inseriti nelle varie vignette. Come ho detto prima, a volte i cleaners sono anche editors perchè, oltre a pulire le vignette, inseriscono i dialoghi. E se i cleaners, oltre ad essere editors, sono anche traduttori (cosa che capita quando lo staff è composto da poche persone), il lavoro richiedere il triplo della pazienza e del tempo. Per questo più si è nello staff, meglio si riescono a suddividere i compiti.
Spero di aver risposto adeguatamente.


» Vi occupate di tradurre solo Shoujo/Shoujen?
Al momento sì, è tutto ciò che intendiamo fare. Lo staff è scarso ed è gia difficile riuscire a tradurre più di un manga alla volta, quindi per ora preferiamo attenerci a quel genere. Nulla toglie che, più in là e una volta raggiunto un numero adeguato di membri dello staff, potrebbero aggiungersi altri generi. Chi lo sa.

» Perchè sono stato tolto dal gruppo degli abilitati?
Hai letto bene il regolamento generale? E quello delle abilitazioni? Rileggili con attenzione, sono stati scritti per un motivo. Così facendo, saprai il perchè.

» Perchè ad un gruppo non è possibile tradurre un manga che è tra i progetti futuri di un altro team? E se quel team impiegasse anni a tradurlo?
Salvo casi eccezionali, non importa se un team tenga un progetto tra quelli futuri da anni. E' una questione di rispetto. E anche perchè, seppure talvolta possa sembrare rivalità, è un fatto di pura e semplice comodità. Perchè tradurre un manga che è già tra i progetti futuri di un altro team quando se ne potrebbero tradurre a bizzeffe che sono ancora inediti? Tuttavia, a volte, se il team ha chiuso, la regola non vale.

» Perchè postate i capitoli in ritardo?
Per il semplice motivo che io sono una, al momento, e devo occuparmi di tradurre, editare e pulire le vignette. A volte, solo per tradurre un misero capitolo, impiego una settimana/dieci giorni. Considerate che ho anche una vita al di fuori di questo forum, per cui.


Spero di aver risposto alle vostre domande in modo esauriente.
La discussione verrà normalmente aggiornata!

Grazie dell'attenzione,
Mrs. F :rabbit:


Edited by ×brokenarrow« - 11/5/2014, 09:15
 
Top
0 replies since 22/4/2014, 13:25   65 views
  Share